Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Friday, February 14, 2014

10 Little French Words to know for Valentine's Day

Ah, the language of love. It's just so... fundamental!
So I bring you some of the basics, in French.

A is for aimer

A is also for affection and affectueux or affectueuse


B is for baiser.  The noun, people!!

C is for chéri or chérie  


C is also for cher.

E is for embrasser

F is for fevrier

F is also for fleur.  Love the French names!




And what is Valentine's Day if not toi et moi?

Illustrations from Mon Premier Larousse en couleurs, 1953

Wednesday, December 11, 2013

This dog takes the phrase "leche-vitrine" to a new level

It's the holidays! Time for some shopping, or at least a little window-shopping, n'est-ce pas?

This Manhattan pooch must have some French blood, as he demonstrates, literally, comment faire du lèche-vitrine.

Thursday, August 29, 2013

That first magical summer in France, 40 years ago?

Forty years.

Forty years ago today, I boarded an Air France flight at Orly to return from France to the U.S.  It had been a magical summer. My first time ever in France. A life-changer.

That June I had graduated from high school and had gone on a three-week whirlwind tour of Romania with my school glee club.  In anticipation of the flight's stopover in Paris, earlier that spring I had begged my parents to see if they knew anyone in France with whom I might spend some or all of the summer.

Hooray!  As it turned out, there was a family.  Friends of friends had lived in Paris working for Time-Life; eight years before, in 1965 when they were leaving Paris, they had brought along a lovely young Parisian, Marie-Noelle, to Connecticut as an au pair so that their children could keep up their French.

Fast forward to 1973: Marie-Noelle was now in her late 20s, in Paris, married with a baby of her own.  Her extended family (grandmother, parents, and sisters and their families) spent the summer on Ile de Ré.  They would be delighted to have me as an au pair for the summer.

Back then, a fille au pair was not hired help, not a euphemism for a nanny.    Au pair meant on a par.  (In fact, I was never paid a cent.  In retrospect, I should have paid them.)  From the beginning I was treated as a younger sister or cousin, completely part of the family, who earned my keep by lending a hand with the children and household duties, mostly with the assistance of Mamita, the grandmother.

For eight weeks I was immersed, submerged in French family vacation life.  Upon my arrival, they asked if I would rather speak in English or French.  "En francais!" I blurted rather vehemently.  Oh-so-politely, not another word of English was spoken to me all summer.  (Except most evenings when Marie-Noelle's husband Jacques would re-re-fill my wineglass at dinner, joking, "Just a leeeetle drop, Pollee?")

It was a summer of transformation.  Twelve years of classroom French, filled with Moliere and Sartre and verb conjugations, rapidly transformed into must-use everyday French.  Who the heck knew what a biberon was?  Une couche?  I thought une couche was a layer. Baby bottle and diaper.  Got it. But in short order the learning curve became so fast I didn't have time to translate:  I just had to figure it out.

Example:  I knew the word for floor was le plancher.  But when someone said "Tu peux mettre cela par terre," I had to do some quick mental leaps to figure out that it meant "Put that down (on the ground)."  Finally the mental leaps were arriving at such locomotive speed that I put away my mental French-English dictionary and just went with it.  And French food and cooking lingo deserve their own chapter...

I had to keep up daily with spoken French on all levels:  toddler and pre-school age; vivacious sophisticated Parisian 20-somethings with their large entourage, with full-on colloquialisms, at dinner or dancing at island nightclubs or sailing; kind and worldly grandparents whose English far surpassed my faltering French; and the clear-speaking but cryptic Loma, the ancient, tiny, widowed great-grandmother swaddled in black. To me, it seemed Loma parsed out wisdom in 19th-century French haiku.

But it was far more than just a language-learning experience.  For 8 weeks, every minute, every hour was an awakening.  This life is what I was meant to know, I thought.  This is where I belong. French beach picnics -- feasts, not just sandwiches! -- boat outings, everyday summer dinners, daily shopping, meal preparation, everything about French lifestyle was both eye-opening and instantly right. The pace of life and the focus. I found my true sense of self.

I was eighteen.

Reality check:  1973:  no cell phones, no internet, no TV on the summer island; and a long-distance call was prohibitively expensive, ergo was for emergencies only.  Thus my only communication with American family and friends for eight weeks was via postcard or aerogramme.  Bless my mother, who saved all my letters home.  By mid-summer my English syntax was down the drain, and the vocab was slipping:  "We go every day to the plage with the children,"  I wrote.  I wasn't putting on airs, I was losing myself in French and France.

And that is how I really learned French. I lost my American self in the French world.

I think I never fully returned.

Oh, I physically returned to America on that Air France flight 40 years ago.  I had flown from La Rochelle airport to Le Bourget (I think).  I know I took a connecting bus to Orly.   Gilles, my handsome summer-unrequited-crush who had spent many July and August weekends as a guest with the family, was waiting for my bus as it pulled in to the bus lane at Orly (he worked for Air France, as had his uncle, Antoine de St. Exupery). Belmondo-esque, he stood at the entrance, one leg perched on the barrier, leaning and smoking a Gauloise. My heart fluttered.

I attempted to haul my embarrassing, oversized, orange, too-American Tourister suitcase from the luggage compartment of the coach.

"Laches," he asserted gently, grabbing the handle.

Lâche raced through my brain, seeking quick processing.  Lâche, poltron, couard, peureux went the brain scan in a nanosecond from senior-year Advanced French language class when we had to memorize synonyms.  Why was he calling me a coward? My heart pounded.

"Laches," chided Gilles, tugging more firmly.  I finally released the handle to him (which was what he was in fact saying: "Let go"), banking on the body language, still unsure why I was a coward. Did he think I was grasping so tightly because I was embarrassed at the weight of my suitcase?

He bought me an Orangina, got me checked in with his svelte, perfectly perfumed young French colleagues at the desk, and finagled as much VIP treatment as a junior Air France worker could finagle.  After some final chit-chat, address exchanges and "Oh yes, we'll keep in touch" banalities, he accompanied me to the gate.  A total gentleman, truly and genuinely so.

It didn't register -- actually at that point, I couldn't really fathom what it meant -- that I was leaving France and returning to the States.  A seven-hour flight was not enough time to adjust, linguistically, emotionally, or culturally.

I had become a different person.  I was still Polly, but who was she?

Three days later I was sitting in a freshman "French class" in college in Connecticut: nothing French about it, at all, really.

Lost.




related posts:

Mamita

Unlocking
the French R

A la plage









Sunday, June 30, 2013

Post Cards from Paris: a Thought and a Kiss



Vintage post cards of Paris (or anywhere, for that matter) are delightful, and are easy and unique souvenirs to bring home.

This is a sweet one -- Une pensée de Paris, a play on words since pensée means both pansy and thought.  Say it with flowers:   Thinking of you from Paris.  With the requisite monuments, of course.

The correspondence on the reverse side of this post card was tame, a perfunctory "Tous mes remerciements, Joanne."  The card was addressed to Monsieur et Madame Giraud, 40 rue de la Station, Ermont, which is just north of Paris.  I did a little research:  here is rue de la Station at about that time.  Probably late 1800s.

It's innocent enough, tiptoeing into someone else's thank-you note.

It is another matter entirely to stumble upon an ancient post card containing a woman's bold and feverish declaration of love, which, I fear, may be unrequited. Reading a love letter meant for private eyes feels intrusive ... and yet it causes insatiable curiosity.

Un Baiser -- A Kiss.  The photo may be the woman herself. (To me it looks like a studio portrait turned into a carte postale.) What do you think?

The reverse:  no address.  I'm not sure how the post card was delivered, because it was stamped and metered on the photo side.  It was written probably about 1903.

The message?  I got so sad reading this.  (Translation at the bottom.)   The age old story.

Bien cher et tendre,
L’accueil que vous ferez à ma lettre me cause une inquiétude pénible. J’ai longtemps combattu avant de vous faire l’aveu de ma tendresse. J’ai vingt fois déchiré des lettres commencées enfin mon chéri mon cœur la emporte sur toutes mes craintes. C’est sans doute avoir de l’audace de vous faire un semblable aveu mais il est sincère et je n’exagère pas ma situation, si je vous dis que lorsque je vous ai vue[sic] la première fois j’ai senti un transport qui m’était inconnu. Je ne vous propose pas mon chéri de partager une affection passagère qui n’a rien de sincère ni de durable. Je désire m’unir a vous par les liens du mariage et tous mes vœux sont que.. liens nous unissent a jamais. J’espère que vous daignez répondre à mes sentiments. J’attends votre décision, je l’attends avec impatience et […] quelle ne soit pas désespérant. Je vous en supplie soyez sincère et franc n’ayez aucun détour, car voilà déjà de longs jours que je vous connais, vous avez du remarquer tout le bonheur que j’éprouve lorsque je suis près de vous. Je vous aime de toutes les forces de mon âme. O vous si charmant et si doux, auriez- vous la cruauté de repousser l’amour le plus vrai et le plus sincère. Si vous ne pouvez pas me donner des sentiments aussi affectueux que ceux que je me sens pour vous, laissez-moi au moins l’espérance un mot de grâce sinon, chéri dites-moi que je puis vous chérir et vous aimer. Veuillez agréer cher bien aime avec mon profond respect l’assurance de mon amitié et de mon dévouement. Votre amie qui vous aime. 28.16

Quickly translated:

"My tender darling,
Thinking about your potential reaction to this letter causes me painful worry.  I have been so anguished about expressing my feelings to you.  I have begun and then torn up letters to you twenty times, because, dear heart, therein lie my fears.  It is certainly bold to make such a pronouncement to you, but it is sincere and I am not exaggerating my current situation if I tell you that when I saw you the first time I felt transported in a way I'd never felt before.  I am not asking you to share with me a fleeting affection, which is neither sincere nor long-lasting.  I want to be united with you by the bonds of marriage and my only wishes are that we be united forever.  I hope that you will return the feelings.  I await your decision, I wait for it with impatience and [hope] that it will not be disappointing.  I beg of you, be sincere and honest, don't beat around the bush, because I have already known you for so many long days, and surely you must have noticed the joy that I experience when I am near you.  I love you with all the force of my soul.  O you so charming and so kind, would you be so cruel as to reject a love so sincere and so real?  If you cannot love me in the same way that I love you, please give me at least a kind word, dear one please tell me that at least I can love you and cherish you.

Please accept dear one with my profound respect the assurance of my friendship and my devotion.  Your friend who loves you."


Parting thoughts:

1.  What do you think the response was, if any?

2.  I am amazed that even love letters are closed with "Veuillez agreer....l'assurance de etc etc."  That formula is really, really ingrained in the culture!

3.  Was 28.16 a code name?



Thursday, May 30, 2013

Menu translation du jour

Lunch today at l'Entracte de l'Opera, a pleasant and bustling café and brasserie. As I was finishing my delicious poulet fermier, a kindly older British couple was seated near me at a corner table.

Getting straight away to business, they ordered, in high-school French, a bouteille de rosé.  The waiter departed to fetch their wine, and they began to scan the food part of the menu.  They looked quizzically at the specialty of the day:  Souris d'agneau.

"Un souris? What's a souris? Isn't that a smile? A smile of lamb? Whatever could that be?"

"Just ask the waiter, dear."

The waiter returned with their rosé, ceremoniously had monsieur taste the wine.  Then retrieving his pad, "Vous avez décidé?"

The gent looked up through his glasses and asked, "C'est quoi un souris, s'il vous plait?"

"Euuhh, une souris, c'est un petit animal," replied the waited, scrambling his fingers across the tabletop to illustrate a little mouse running.  He searched for a translation.  "Euuh, a moose?"

"A mouse???"  They looked at each other with the-French-are-serving-WHAT? startled expressions.

Never able to mind my  own business, I intervened.

Une souris is indeed a mouse,  une souris d'agneau is a lamb shank.

Saturday, April 27, 2013

Not my kind of beauty mask

And while I'm on the topic of beauty products, here's an odd one:
image via Yves Rocher
The Anti-Asphyxiation Flash Mask from Yves Rocher.

I like Yves Rocher products.  And I bet this mask is great one.

But, c'mon translation people.   Really?

Saturday, November 03, 2012

The French W: did you say "dooblah-vay?"


The other day my laptop keyboard was getting cranky, and inexplicably stopped producing the letter "W" unless I bore down with my ring finger's brute force.  This situation, while annoying (I prefer to ignore that left-hand finger) and a bit embarrassing at first (sending "no" when you mean "now," or "itty" when you mean "witty," can get you in some hot ater!), it also got me thinking about missing letters, and especially the letter "W."

It naturally conjured up the decades-old incident about the departing Clinton White House staff removing the letter "W" from keyboards in anticipation of Dubya and the gang moving in.  That anecdote got blown out of proportion, then of course had a full-fledged government commission report.  The initial response in the link above is my preferred kind of playful poisson-d'avril kind of fun.

But ultimately, all of my thought-roads lead to French. Bien sur!  So as I pondered my own missing "W," I mused, "Well, it wouldn't really matter if I were writing in French, because there are precious few French words that begin with the letter 'W'."

Right?

And of course in French the letter is double vé....double-V, not double-U.

And yes, in fact, so there are so few W-words in French that they can all be listed on one page.  Here they are. Check 'em out: there are some standards and some doozies!

Week-end, wharf, wagon, web 2.0., whisky. Some are the usual suspects, but none are very French-sounding, eh?  Except for wisigoth, and methinks even that is an alternate spelling.

And words that simply contain the letter "W" are few and far between.  Hmm: sandwich.  Can you think of others?

One thing I can vouch for: when playing French Scrabble, you definitely don't want to draw the "W" tile,  except that it's worth a gajillion points.

In order to confirm the status of the letter W in French, I plan to wander the streets of Nouveau York and ask random French people (apparently about 50% of the current NYC population, estimated from language overheard on street corners) their opinions of the lettre double vé and I'll report back.  I don't expect a huge response.  But you never know.

Meanwhile....


Thinking of absent letters,  I recently stopped by the library at the fabulous FIAF,  and to my thrifty delight, I found, in their used-book-for-a-buck sale cart, an uncracked edition of La Disparition by Georges Perec.

If you are not familiar with this work (or any of the oeuvre of Perec), it is a 305-page French novel written without using the letter "E."

I'm in havn.

Tuesday, October 23, 2012

O Bescherelle, My Bescherelle!

I just commented to a friend on Facebook, "I used to sleep with my Bescherelle under my pillow the night before French exams."

And -- whoosh! -- a Proustian slew of ancient memories rushed in.  Le Bescherelle, my saint, my foe, my best friend, my nemesis, for so many years of studying French.  The slim, ever-solid volume in familiar red, slightly rounded at the corners from years of use and abuse.  In it:  the art of conjugating over 8,000 French verbs.  The Bescherelle:  it bolstered me, intimidated me, confused me, reassured me as I tried to master the intricacies of the subjonctif, the passé simple, the plus-que-parfait.

And that was what I called it -- mon Bescherelle.  Yes, it turns out that "Bescherelle" is considered a common word in French, just like Kleenex or Band-Aid in English.   Do we have an equivalent for a such grammar and language bible in English?  Maybe "my Strunk and White?"

I still have my original Bescherelle, somewhere deep in storage. (With all my books; long story.) I think it was a required purchase in 10th or 11th grade.  Long after donating my French-literature survey and other textbooks to rummage sales, my beloved/despised Bescherelle remains as much a part of my permanent library as my Webster's 7th Collegiate or my Petit Robert.

And Bescherelle is now also very 21st century, I'm glad to see.  Check out bescherelle.com for immediate on-line answers on conjugation of French verbs, and much more.

P.S. My newly-discovered secret French-geek spelling fun activity on bescherelle.com is to do the middle-school level dictées.  My scores are pas mal.  And it's free!

Merci, Bescherelle!

Thursday, March 29, 2012

Le Slip francais

Le slip. No, it's not a slip, which in English could be a lady's silky undergarment under a dress, or an embarrassing fall on a banana peel, or a place to moor your yacht, or a verbal faux-pas.

Le slip. I've always loved the word in French, one of those great faux-amis. And it has (almost) nothing to do with sleep, though it's pronounced that way: le sleep.

Le slip
is... Tighty-whities. Briefs. U-Trou. Or, in some cases, a Speedo.

So for some reason this recent ad for le slip Made in France made me smile.

Allez, messieurs! Trade in those boring tighty-whities for some genuine all-cotton bleu-blanc-rouge slips francais.



The folks at Le Slip Francais say, "Our Briefs are Revolutionary!

Tuesday, August 23, 2011

French Phrase Books: Slang? Colloquial?

Miss Bee, bless her darlin' heart, just spent an academic year -- or is that "academic" year? -- in France. I dare say her French got more fluent. She was a language assistant at a French lycée through the wonderful French Government program.

But as is the case with many young people who have fun carousing with their French peers, the language skills she acquired aren't necessarily 100% fit for polite company. The Berlitz-type phrase books didn't really give her a leg-up in conversing with other 20-somethings. On the other hand, the slang dictionaries didn't exactly help in terms of understanding the appropriateness of the language.

Her first adjunct phrase book, Dirty French, she purchased at Urban Outfitters. It is, she admits, "kind of raunchy," and doesn't give the reader any sense of the social context of when any of the phrases should be used. Witty and hip, perhaps, but "cool slang," "funny insults" and "raw swear words" were not exactly what an American in France needed for understanding colloquial French and, more particularly, for spouting them in la Belle France. (I remember a story told to me by a sweet American college student who, driving with her French beau and his parents to their weekend house, exclaimed, "Waouh, Christophe, t'a vraiment niquée, celle-la!" when he sped past a car on the narrow route nationale. His well-bred parents in the back seat were mortified at her foul mouth. She thought she was simply saying "Good job! You passed him!")

Recently, Miss Bee has acquired Merde! The Real French You Were Never Taught at School. This phrase book, she says, is imminently more practical and useful. It gives ratings as to appropriateness of all those phrases she learned and parroted back. Basically it gives you a rating scale of social context between being polite and bien élevé, a dweeb and having a gutter mouth: very important distinctions when conversing in France.

Good to know. Any other recommendations?

Thursday, July 28, 2011

U.S. Place Names in French

As a lifelong student of the French language, I've always appreciated the French names of places in the United States. Some are better known than others, albeit with Americanized pronunciations. One of my favorites is Picketwire. From the French "Purgatoire," Purgatory.

Some other favorites (not including cities and towns named for famous Frenchmen or places in France):

Detroit. (Where the river narrows.)

Des Moines. (Of the monks)

Baton Rouge. (Red stick)

Havre de Grace. (Harbor of Grace)

Mount Desert Island and its sidecar, Isle au Haut. (Island of the deserted mountains; high island.)

And, so verrry French: The Grand Tetons.

Go ahead, take a look at the beauties in this photo and try to convince me that the mountain range was NOT named for the French phrase for large mammaries. Some claim that that interpretation of the origin of the name is "controversial." Too much tittering about it, I guess. I'm not fooled.

What are your favorite French place names in the U.S.?

P.S. By the way. Hey, Wyoming, you wonderful state: how about a little more blog-love? Je vous adore, and not just because I'm envious of the grands tétons.


Images via Wikipedia and Clustrmaps.

Friday, April 01, 2011

Poisson d'avril

Poisson d'avril, as you may know, is the French equivalent of "April Fools." While taping a paper fish to someone's back isn't the essence of hilarity, what the heck. But my favorite French funny-fish story bears re-posting. It actually took place at the plush Cercle de l'Union interalliée in Paris the last time I had lunch with the wonderful late Polly Platt. Polly had her back to the couple and missed all the action.

In a large sky-blue dining room with 25-foot ceilings and a hushed atmosphere, a kindly American couple sits primly at the elegant table nearby, scanning their large white menus through their reading glasses. The waiter returns to their side, and with a short bow he flourishes the answer to the question they had asked which had sent him scurrying. "Eet is 'goldfish'," he announces.

"Goldfish?" Startled, the husband and wife look at each other in disbelief. They shake their heads and hastily dive back into their menus to find another selection
. I return to my menu to make my choice for lunch. The poisson du jour is rouget.

("Rouget" is red mullet -- delicious. "Poisson rouge" is goldfish.)

Saturday, March 19, 2011

Dictee de la Baie


Does anyone else besides me remember the names of every French teacher they ever had? I recall each one: Madame Rhodes, Mademoiselle de Mauduit, Madame Lambert -- too many to list -- all the way through college.

And believe me, their names and voices and red-pen marks came rushing back to memory today as I climbed into the seat to compete in this year's Dictée de la Baie, more or less the French/francophone version of a spelling bee. There were 150 contestants from the Bay Area, ranging in age from 6 to over 60.

In the category Adult Francophiles, there were about 20-25 of us gathered in the schoolroom, fidgeting, joking nervously, jovially eyeing the competition. Lining up our papers and pencils.

Muriel, the dictant, began:

"Les vieilles femmes qui avaient eu la lourde responsabilité d’habiller la jeune fille pour son repos éternel avaient scrupuleusement respecté les coutumes mortuaires. Une icône de la vierge était placé sur sa poitrine, bien calée entre ses bras en croix. Au-dessus de sa tête, un petit miroir devait chasser les démons tentés de s’approcher du cadavre..."

...and on to the the end of a long passage. Then, sentence by sentence, she repeated the passage*, and we scribbled ferociously. One more time all the way through. But I could hardly bear to look at what I'd written: I knew I'd start second-guessing myself and thus had to rely mostly on first impulse. A quick review for egregious errors and I flipped it over. Done. Palms a little sweaty and the pencil worn down.

Then we swapped our dictées with our neighbors, corrected the dictée per the passage projected on the large screen at the front of the class. I thought I had done pretty well, but couldn't remember if I'd flubbed a few accents. Muriel gathered the corrected the dictées and announced the results.

First place, with 1 mistake: Polly.

I was both thrilled and supremely embarrassed. Can't explain it: I didn't anticipate that reaction because I didn't anticipate winning.

At the awards ceremony, I got a book, a certificate, and congratulatory cheek bisous from Corinne Pereira, the French Deputy Consul General.



But the biggest prize was rising to a personal challenge.


So, mes amis, on days when I think my foggy boomer-brain has turned to mush, I can at least pat myself on the back reassuringly and say, "Ah, but Polly, you sure do great accents aigus."




* passage by Romanian author Liliana Lazar, I found out afterwards.

Friday, January 14, 2011

Paris Lampshades


This storefront window got me thinking about lampshades. Les abat-jours. (Hmm, or should it be abats-jour? Abats-jours?) Figuring out French plurals of compound words always gives me a headache. I learned the rules way back, but I'm still flummoxed all the time.


Anyway, these charming lampshades let me momentarily forget all the grammatical shenanigans. They were just delightful!

Monday, November 08, 2010

Who put the 'cozy' in Sarkozy?

France24 is a great news source for just about everything having to do with France, or world news from a French perspective.  Frankly, since I'm not in Paris I'm somewhat rabid about keeping up with French news, cruising the French dailies' websites, trying to keep au courant

Yet I fail.  Why, you ask?  Well, partially because when I start watching half-hour panel discussions such as last week's France 24 roundtable with top Anglophone journalists in Paris, I get... distracted.

I know, I know.  I should be following the substance of the discussion, and ... yet... in the mean time I am swept away by one persistent thought:  Why does Alison Smale of the IHT refer to the president as sar-koh-ZEE while Mark Deen of Bloomberg refers to him as sar-KOH-zee?  Didn't they referee the Proper Presidential Pronunciation before going on air? 

And secretly, I am delighted.  I love pronunciation battles, and this one is ripe.

On the one hand, of course, in French no syllables are accented.  So officially it's pronounced sar-koh-zee, equal emphasis on all syllables; but in reality it ends up sounding a bit more like sar-koh-ZEE. Americans, on the other hand,  need to find a syllable to stress in English, and somehow in popular US media, it's most often pronounced à l'américaine, sar-KOH-zee.

I still recall the mild sting of being reprimanded by my dear late friend Polly Platt for saying 'sar-KOH-zee' in mid-sentence.  "But, Polly," I pleaded, "I'm speaking in English right now.  When I'm talking in English, for example, I don't say 'Paree,' I say 'Pariss.' So in English I should say 'sar-KOH-zee,' as Americans do."

She didn't buy that defense, and told me it sounded ill-informed.  Since I deeply admired her, in all subsequent conversations with Polly I was on my sar-koh-ZEE best.

But otherwise, I was cozy with sar-KOH-zee.

Then. The ultimate revelation: French newscasters pronounce our president's name oh-ba-MAH when discoursing in French.



But of course they should.

You say 'to-MAY-toh.'  I say 'to-MAH-to.'

Let's not call the whole thing off.

Tuesday, September 21, 2010

'French in Action' - 25 years later

Boule-dogue, boule-dogue, waouh, waouh, waouh!?

I've always known that Yale has some great reunions. Been to one or two myself, and had a rollicking good time.

But here's the Yale reunion to beat all reunions, in my book: The 25th Anniversary of "French in Action", slated for October 30-31 in New Haven.

Either you know and remember all about French in Action, or it doesn't ring a bell. A revered French-language program aired on PBS and in classrooms across America, its language and cultural sequences are seared in the minds of devotees ...and less-than devotees, also, I dare say. I know students of the show who can still recite entire episodes.

Pierre Capretz will be on hand for the reunion, as will be the lovely Mireille. I was and am a big fan, and wish I could be there for the shindig!

Just remember, time doesn't stand still.

But for those who remember the antics of Robert and Mireille, the Man in Black, and Pierre Capretz giving the language lesson, you can join the reunion and rekindle all those fond memories.

Update: see photos of the reunion here.

Friday, October 23, 2009

In a parka do bun do?

"In a parka do bun do, in a parka do bun doooo...."

Well, at least that's how I first understood the lyrics to "Dominique," the wildly popular song in the early 1960s.  You remember, Dominique-nique-nique?  Sung by the Singing Nun, aka Soeur Sourire, it was already a hit when she made her debut on the Ed Sullivan show.



My family owned the LP back in those school-girl days before I knew any French.  So I used to spend hours curled up on the sofa listening to "Dominique" over and over, trying to decipher "onto shemay altude you, in a parka do bun do."

Then I found the lyrics printed on the album cover.

Dominique -nique -nique s'en allait tout simplement,
Routier, pauvre et chantant.
En tous chemins, en tous lieux,'
Il ne parle que du Bon Dieu,
Il ne parle que du Bon Dieu.

I must have worn a groove in the vinyl as I repeated the torture until not only could I match each written word to the sung French but  --  at long last  -- was actually able to repeat it.

It's still incredible to me to think that a French song about a saint could have topped the charts on American pop radio.  Soeur Sourire eventually disappeared from view, and I despised the saccharin Debbie Reynolds film version of her.

I'd forgotten about her over the years.

Then on last Sunday's episode of Mad Men, what comes filtering out of Miss Farrell's apartment when she opens the door?  Yup.  Domnique -nique -nique.

And now in a parka do bun do is stuck in my brain.

Thursday, July 02, 2009

"Vive" (not "Viva") la France!

Le quatorze juillet is approaching. Many towns in America really go all-out for Bastille Day, which is heartwarming. Lately I've seen many ads touting some all-French event, with a heartfelt "Viva la France!" tacked at the end.

Folks, please humor me; I applaud your francophilia! But please -- s'il vous plait -- if you're celebrating France, the proper phrase is "Vive la France," not "Viva la France." Viva is a brand of paper towels. (Maybe it's also Italian or Spanish. Not my bailiwick.)


Don't worry. I understand the confusion. It's pronounced veev-uh, almost. But it's the subjunctive ("Long live France!"); and, apparently no one understands the subjunctive in any language any more except a handful of us die-hards. Happily, I am not going to bore you with a lengthy French verb conjugaison lesson right now. So unless you're a grammar junkie you'll just have to believe me.

It's Vive la France!

Merci.

Thursday, May 21, 2009

Les routiers sont sympa




Les routiers sont sympa = "Truck drivers are nice." A thought which has crossed my mind, yea and nay, in the fast lane of the 3500 miles I've chalked up on U.S. interstates in the past 10 days as I ricocheted from one ceremony to another, from South Carolina to Massachusetts to Virginia. I'm so tired I can hardly type!


But it made me think of this bumper sticker, which was a familiar sight on French autoroutes in the 70s and 80s; and the slogan was adopted in a French cartoon TV show featuring the classic character Titeuf.
But is it les routiers sont sympa or sympas in the plural?
I still am stumped.

Monday, May 11, 2009

Roast that French!

Oh, brother. Do we not even know how to pronounce the word café in this country?
Apparently McDo doesn’t think so. Check out the latest McDonald's ad touting the new McCafébodum coffee press.  Pronunciation lessons?


Lame attempts at Frenchifying ordinary workaday words is bad enough (commu-tay, cubi-clay?) Trying to make it seem “French” to be sipping a whipped-cream-topped iced mocha on the way to work is… a stretch. 

But must McDonald's really massacre the poor, unsuspecting, much-misunderstood accent aigu?

Locations of visitors to this page
Travel Blogs - Blog Catalog Blog Directory blog search directory Targeted Website Traffic - Webmasters helping webmasters develop high value relevant links. Promoting ethical web-marketing using the time trusted pillars of relevance and popularity.