
But it goes beyond fashion. Les baskets are so ubiquitous that the phrase has taken on new meaning. The word, of course, comes from basketball, le basket. Les baskets are the shoes. So the phrase "il est bien dans ses baskets" has come to be the equivalent of "il est bien dans sa peau," meaning "he feels good about himself."
But there's more. I spotted in Le Canard Enchainé on May 23 "Le PS est à côté de ses baskets, sans ligne ni tete." ("The Socialist Party is out of sorts, out of kilter, no line and no leader.")
Other uses:
"J'en ai plein les baskets" = "j'en ai marre" "J'en ai plein les baskets avec le boulot." (I've had it up to here, I'm fed up.)
"Lache-moi les baskets" = "laissez moi tranquille" (Give me a break.)
"Avoir le moral dans les baskets" means to be a little depressed. But not me. I'm fresh off the plane, back home in my little parquet-moulures-cheminées in the 7th arrondissement.
I am happy to be back, and bien dans mes baskets.
No comments:
Post a Comment